Akademisyenler için yapay zekâ destekli çeviri

Word belgelerinizi akademik dilde çevirin

75.000 kelimeye kadar .docx belgelerinizi başlıklar, tablolar, listeler ve biçimlendirmeyi koruyarak 30'dan fazla dile çevirin. Tıptan hukuka, mühendislikten edebiyata; alanınıza özgü terminolojiyle.

  • Başlıklar, tablolar ve atıflar aynen korunur
  • SCI / SSCI dergilerine uygun akademik üslup
  • Kendi API anahtarınızla düşük maliyet

Kredi kartı gerekmez · 1 dakikada kayıt · İstediğiniz zaman iptal

makale-v2.docxÇevriliyor
1. Introduction
This study investigates the effects of multimodal learning on academic performance in graduate-level engineering courses...
EN → TR · Mühendislik
1. Giriş
Bu çalışma, lisansüstü mühendislik derslerinde çok modlu öğrenmenin akademik başarı üzerindeki etkilerini incelemektedir...
İlerleme%68
0+
Desteklenen dil
0+
Akademik alan
0
Maks. kelime / belge
0%
Biçimlendirme korunur

Neler sunuyoruz?

Akademik kalite, profesyonel araçlar

Sıradan çeviri araçlarının ötesinde; makaleleriniz, tezleriniz ve araştırmalarınız için özel olarak tasarlandı.

Word Biçimi Korunur

Başlıklar, tablolar, numaralandırma, kalın/italik metinler, dipnotlar ve atıflar aynen korunur.

33+ Dil Desteği

Avrupa, Asya ve Orta Doğu dilleri dâhil 33+ dilde çift yönlü çeviri (EN↔TR, DE, FR, ES, AR, ZH ve daha fazlası).

Alana Özel Terminoloji

25+ akademik alan: tıp, hukuk, mühendislik, psikoloji, edebiyat, fen bilimleri, ekonomi ve daha fazlası.

75.000 Kelime

Tek bir belgede 75.000 kelimeye kadar içerik çevirisi. Ortalama 220-300 sayfa ya da 6-8 uzun makaleye eşdeğer.

Çeviri Geçmişi

Tüm çevirileriniz kayıtlı kalır. İstediğiniz zaman yeniden indirin, başarısız olanları "Yeniden Dene" ile çalıştırın.

Uçtan Uca Güvenlik

Belgeleriniz şifreli bulut deposunda saklanır. API anahtarları AES-256-GCM ile şifrelenir. Model eğitiminde kullanılmaz.

Çoklu AI Sağlayıcı

OpenAI, Gemini, OpenRouter, Minimax ve Z.ai desteklenir. Kendi API anahtarınızı kullanarak maliyet kontrolü.

Hızlı Teslimat

10.000 kelimelik makale ortalama 3-5 dakikada hazır. Tarayıcıyı kapatsanız bile çeviri arka planda devam eder.

Profesyonel Destek

Hata yönetimi, gerçek zamanlı ilerleme takibi ve başarısız işler için otomatik yeniden deneme.

Süreç

4 adımda akademik çeviri

Karmaşık arayüzler yok, sadece akıcı bir süreç. Belgenizi yükleyin ve sonucu dakikalar içinde alın.

1

Belgenizi yükleyin

.docx dosyanızı sürükle-bırak veya tıklayarak yükleyin. 75.000 kelimeye kadar destekleniyor.

2

Dil & alan seçin

Kaynak dil, hedef dil ve akademik alanı seçin. Sistem terminolojiyi ona göre optimize eder.

3

Yapay zekâ çevirir

Belgeniz arka planda işlenirken gerçek zamanlı ilerleme görüntülenir. Tarayıcıyı kapatabilirsiniz.

4

Hazır .docx indirin

Biçimlendirme korunmuş, basıma hazır belgeyi indirin ve çalışmanıza kaldığınız yerden devam edin.

Desteklenen akademik alanlar

Tıp & Sağlık
Fen Bilimleri
Hukuk
Mühendislik
Psikoloji
Edebiyat
Eğitim
Hemşirelik
Tıp & Sağlık
Fen Bilimleri
Hukuk
Mühendislik
Psikoloji
Edebiyat
Eğitim
Hemşirelik
Tıp & Sağlık
Fen Bilimleri
Hukuk
Mühendislik
Psikoloji
Edebiyat
Eğitim
Hemşirelik

Kimler kullanıyor?

Tezden makaleye, her akademisyenin yanında

Doktora & Yüksek Lisans

  • Tezlerinizi yurt dışı dergiye göndermeye hazırlayın
  • 200 sayfalık belgeleri tek seferde çevirin
  • APA & atıf düzeni korunur

Araştırmacılar

  • Makalelerinizi SCI/SSCI standardında İngilizceye
  • Yabancı literatürü Türkçeye
  • Uluslararası proje başvurularınız için

Çeviri Büroları

  • Toplu belgeleri saatler yerine dakikalar içinde
  • İnsan düzeltmesi için kaba çeviri oluşturun
  • Özel API anahtarınızla düşük maliyet

Kullanıcı deneyimleri

Türkiye'den akademisyenler ne diyor?

Makalelerimi Lancet ve NEJM standartlarında İngilizceye çevirmek için haftalarca uğraşıyordum. Bu sistem tıbbi terminolojiyi o kadar iyi yakalıyor ki, editör düzeltme ihtiyacı yarıya indi.

Dr. Ayşe Yılmaz
Doçent, Tıp Fakültesi

Tablolar ve formüller korunduğu için makalenin biçimlendirmesini sıfırdan yapmama gerek kalmadı. 200 sayfalık doktora tezimi saatler içinde İngilizceye çevirdim.

Prof. Mehmet Kaya
Makine Mühendisliği

Karşılaştırmalı hukuk terminolojisi gerçekten zor. Alan seçimi yapınca çeviri kalitesi ciddi şekilde arttı. Profesörüm sonucu okuyunca "kim çevirdi" diye sordu.

Selin A.
Doktora Öğrencisi, Hukuk

Sıkça Sorulan Sorular

Merak ettiklerinize yanıtlar

Makalenizi bugün dünyaya ulaştırın

Ücretsiz kayıt olun, ilk çevirinizi dakikalar içinde başlatın. Kredi kartı gerekmez.